domingo, 30 de novembro de 2025

Nomes de Filmes

Quarta, por recomendação de minha filha, assisti 'Fences' (2016), crente que estava vendo o filme em que se baseou o primeiro trabalho escrito e publicado dela em psicologia. Só que o primeiro trabalho publicado dela, foi sobre outro filme: "Straw- Até a Última Gota". Me confundi com o nome em português. 

A despeito da psicologia envolvida, que é o tema do trabalho, o que me atrai a comentar é o título em inglês e a adaptação em português. Começando por 'Um Limite Entre Nós', que, na minha opinião, é inadequado. Talvez, 'Os Limites de um Homem', fosse enigmático e revelador ao mesmo tempo. A tradução literal do título original, 'Cercas' mostra bem isso. Afinal de contas, é sobre todas as barreiras que uma personalidade difícil constrói ao longo da história de sua vida.

O cinema, ou melhor, a Ancine (será que ela mesmo?), acumula várias situações assim, de erros e acertos. Vejam, por exemplo, 'Jaws' (1975). O cartaz mostra uma mulher na linha d'água, em posição de nado e um enorme focinho de tubarão apontado para ela. 'Maxila' ou 'Mandíbula', não teria o impacto de 'Tubarão'.

Há exemplos diversos. E há grandes "correções" também. Dois clássicos espetaculares, coincidência ou não, com Morgan Freeman atuando neles, foram muito bem "traduzidos": 'The Shawshank Redemption' e 'The Bucket List' foram lançados aqui como 'Um Sonho de Liberdade' e 'Antes de Partir'. "A redenção de Shawshank" aliás, tem a ver com o título da história que inspirou o filme: "Rita Hayworth e a Redenção de Shawshank", um conto de Stephen King que fala justamente sobre um plano genial para fugir da prisão. Já "Lista de Desejos" não é, na minha opinião, tão bom como "Antes de Partir".

Há outros exemplos, claro. Alguns, bem incomuns. E voltamos ao título do filme que eu deveria ter assistido, ao ser recomendado pelo trabalho. 'Straw' em tradução literal quer dizer 'canudo' ou 'palha'. No entanto, a expressão idiomática, artifício muito usado no inglês, quer dizer justamente o que o título em português anuncia: "Até a Última Gota". A expressão "the last straw", seria em tradução livre: a gota d'água.

Como cantou Chico Buarque, lá nos idos de 1975, "deixe em paz meu coração, que ele é um pote até aqui de mágoa. E qualquer desatenção, faça não: pode ser a gota d'água". Já denunciava, então, a desigualdade entre homens e mulheres. Na letra, especificava o amor, a relação, os dissabores de um compromisso. No filme, há muito mais do que isso. Recomendo. Tanto "Straw", como "Fences". Aliás, traço até um paralelo com "Um Dia de Fúria" (1993) onde Michael Douglas faz algo muito parecido com o que fez Taraji Henson. Esse também, com um título em inglês bem direto: "Falling Down", "desmoronando".

Sigo procurando ler nas entrelinhas, sempre sem julgar. Enxergar cada vez mais fundo, ser cada vez mais curioso. Há magia nisso, sabiam?

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Nomes de Filmes

Quarta, por recomendação de minha filha, assisti 'Fences' (2016), crente que estava vendo o filme em que se baseou o primeiro trabal...